A Study of English Loanwords in the Thai Television Series "The Diary Tootsies Season 1"
Main Article Content
Abstract
Abstract
This research aims to explore the types of English loanwords found in The Diary Tootsies the Series Season 1, and to study their semantic changes. There are 12 episodes in the series. The analysis was based on the frameworks regarding the forms of English loanwords by Hockett (1958), Yuttatri (2004), Taileart (2015), Chakma (2016), Mahakaew (2016) and Boonchuay (2018), comprising Transliteration, Loan Blend, and Loan Translation. In terms of the semantic changes, the frameworks offered by Croft (2000), Yuttatri (2004), Winter-Froemel (2013) and Mahakaew (2016) were adopted. The types of semantic change consisted of original meaning, broader meaning, narrower meaning, and deviating meaning. From 223 words found, the results revealed that transliteration (91.03%) was found the most for 203 words, followed by 17 words (7.6%) of loan blend and 3 words (1.3%) of loan translation. As regards the semantic change, original meaning was used most at 208 words (93.3%), followed by 8 words with deviating meaning (3.6%), 7 words with broader meaning (3.1%), whereas a loanword with narrower meaning was not found.
Article Details
References
Boonchuay, N. (2018). An Analysis of Transliteration Used in Poetry and Short Stories of 25 Thai Authors, the Winners of S.E.A. Write Award during 4 Decades. Journal of Humanities and Social Sciences, Rangsit University. 13(2) (January-June 2018): 145-160.
Campbell, L. (1998). Historical linguistics: an introduction (2nd edition) Edinburgh: Edinburgh University Press.
Chakma, V. M. (2016). Study of English Loanwords Spoken in Chakma Language in Bangladesh. Master Thesis, Mahachulalongkornrajavidyalaya University
Croft, W. (2000). Explaining language Change: An Evolutionary Approach. London: Longman.
Crystal, D. (2000). Language death. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2002). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Görlach. (1994). Anglicism’s and Their Influence on Other Languages. University of Cologne: Germany press.
Hockett, Charles F. (1958). A Course in Modern Linguistics. New York: MacMillan Company.
Hoffer, B. L. (2005). Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity. Intercultural Communication Studies, 14(2), 53.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle. In R. Quirk, & H. G. Widdowson (Eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press.
Kemmer, S. (2016). Loanwords: Major Periods of Borrowing in the History of English. Retrieved
from: http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/loanwords.html
Kannaovakun, P. and Gunther, A.C. (2003). The Mixing of English and Thai in Thai
Television Program. Manusya: Journal of Humanities. 6 (2003): 66-80.
Kwok, S. (2014). A Study of English Loan Words used in Golf Jargons in Thai Newspaper. National Research Conference 2014 Proceeding. Rangsit University.
Mahakaew, V. (2016). A study of English loanwords found in the advertisements in Thai magazines. RSU International Conference 2016 Proceeding. Rangsit University.
Mahakaew, V. (2017). A study of English loanwords found in Thai romantic fictions. RSU International Conference 2017 Proceeding. Rangsit University.
Mahakaew, V. (2018). A Study of English Loanwords in Thai Modern Country Singers’ Songs. RSU International Conference 2018 Proceeding. Rangsit University.
Ruanglertsilp, E. (2018). Thai-English Code-Mixing in Thai Reality Television Shows: The Face Thailand Season Two and The Face Men Thailand Season One. Thesis, St. Cloud State University.
Singh, G. and Nity. (2017). Role and Impact of Media on Society: A Sociological Approach with Respect to Demonetisation. International Journal of Research in Humanities, Arts and Literature. 5(10): 127-136
Thomason, S. and Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
Trask, R. L. (1996). Historical linguistics. London: Arnold.
Winter-Froemel, E. (2013). Formal Variance and Semantic Changes in borrowing: Integrating Semasiology and Onomasiology in: Eline Zenner and Gitte Kristiansen (Eds): New Perspectives on Lexical Borrowing (Language Contact and Bilingualism, 7) Berlin: Gruyter Mouton: 65-100.
Yuttatri, A. (2004). A Study of English Transliterations Used in Thai Newspaper. Master’s Project, M.A. Srinakharinwirot University.
บรรณานุกรม
ณัฐฐา ไตรเลิศ (2558). "การศึกษาคำยืมภาษาอังกฤษในพระนิพนธ์ เรื่อง "สาส์นสมเด็จ" ของสมเด็จฯ เจ้าฟ้า กรมพระยานริศรานุวัดติวงศ์ และสมเด็จฯ กรมพระยาดำรงราชานุภาพ". วิทยานิพนธ์, มหาวิทยาลัย นเรศวร.
เบญจภรณ อ้อนประเสริฐ (2533). คำยืมภาษาอังกฤษในจดหมายเหตุไทยสมัยรัชกาลที่ 3-5. วิทยานิพนธ์, มหาวิทยาลัยศิลปากร.
พรรณวษา ใจจู และสุภาพร คงศิริรัตน์ (2560). คํายืมภาษาอังกฤษที่ปรากฏในพระราชหัตถเลขาส่วนพระองค์ ในพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว. วิวิธวรรณสาร. 1(3): 85-103.
พัชรีย์ จำปา (2555). สุนทรียวิธีของคำยืมภาษาอังกฤษในพระราชนิพนธ์เรื่องไกลบ้าน. วารสารมนุษยศาสตร์ และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏบ้านสมเด็จเจ้าพระยา. (มกราคม-ธันวาคม): 297-312.
มนัสชนก แสงจันทร์ (2554). วิเคราะห์คำยืมภาษาอังกฤษจากหนังสือพิมพ์. รายงานค้นคว้าอิสระ,
มหาวิทยาลัยนเรศวร.