การแปลข้อความวัฒนธรรมในบทแปลคำบรรยายใต้ภาพจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ในภาพยนตร์เรื่อง “บุพเพสันนิวาส"

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Pawarisorn Somsin

Abstract

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการใช้กลวิธีในการจัดการกับข้อความทางวัฒนธรรมในการแปลบทบรรยายใต้ภาพของภาพยนตร์เรื่อง “บุพเพสันนิวาส 2” ภาพยนตร์ตลก-รักโรแมนติกแนวย้อนยุคสร้างโดยบริษัท จีดีเอช ห้าห้าเก้า จำกัด ร่วมกับบริษัท บรอดคาซท์ ไทย เทเลวิชั่น จำกัด ออกฉายในปีพ.ศ. 2565 การศึกษาครั้งนี้ใช้วิธีการศึกษาเพื่อเปรียบเทียบระหว่างบทบรรยายใต้ภาพภาษาอังกฤษกับบทพูดภาษาไทยของตัวละครตลอดทั้งเรื่อง เพื่อสำรวจกลวิธีการแปลที่ผู้แปลใช้ในการแปลข้อความทางวัฒนธรรม วิเคราะห์ข้อมูลโดยใช้กลวิธีการแปลข้อความในกรณีที่ข้อความในภาษาต้นทางและปลายทางไม่มีคำเทียบเคียงกันได้ของเบเคอร์ (2535) ซึ่งเสนอไว้ 8 กลวิธี ผลการศึกษาพบว่ามีการใช้กลวิธีการแปลบทบรรยายใต้ภาพที่สอดคล้องกับกลวิธีเบเคอร์ 58 ข้อความ โดยพบว่ามีผู้แปลใช้วิธีการถอดความโดยใช้คำที่เกี่ยวข้องกันมากที่สุด (ร้อยละ 25.86) รองลงมาคือการถอดความโดยใช้คำที่ไม่เกี่ยวข้องกัน (ร้อยละ 20.69) และ การแปลโดยใช้คำที่มีความหมายเป็นกลางมากขึ้น/เบาลง (ร้อยละ 18.97) ตามลำดับ นอกจากนี้ยังพบว่าผู้แปลไม่ได้ใช้กลวิธีครบทั้ง 8 วิธี เนื่องจากไม่พบการแปลโดยการยกตัวอย่างประกอบ ในการศึกษาครั้งต่อไป ผู้วิจัยในอนาคตอาจศึกษากลวิธีการแปลที่เสนอโดยทฤษฎีอื่น ๆ หรือศึกษาการแปลบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์เรื่องอื่น ๆ เพื่อให้ศีกษากลวิธีการจัดการกับความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่พบในการแปล

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Section
บทความวิจัย