การศึกษาปัญหาการเลี่ยงไม่ใช้กริยาช่วย tekureru ในการเขียนภาษาญี่ปุ่นของผู้เรียนชาวไทย

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Sayan Korsatianwong
Momo Shinoda

Abstract

การวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการหลีกเลี่ยงการใช้รูปไวยากรณ์การแสดงการให้และรับ เฉพาะกริยาTe-kureru(Vてくれる)ในงานเขียนภาษาญี่ปุ่นของนักศึกษาวิชาเอกภาษาญี่ปุ่นของมหาวิทยาลัยเอกชนแห่งหนึ่งชั้นปีที่ 3 จำนวนรวม 78 คน โดยใช้การทดสอบการเขียนเรียงความ (Writing Test) ประมาณ 800 ตัวอักษร โดยหัวข้อในการเขียนเรียงความได้ถูกคิดขึ้นเพื่อให้ผู้เขียนได้ใช้ไวยากรณ์การให้และรับ โดยเฉพาะรูปกริยา Te-kureru ( Vてくれる)  ข้อมูลในแบบทดสอบการเขียนเรียงความนี้จะถูกคัดเลือกประโยคที่รู้สึกไม่เป็นธรรมชาติหากไม่มีคำกริยา Te-kureru ( Vてくれる)  โดยนำผลข้อมูลทั้งในส่วนตัวเลขร้อยละ(%) แบ่งตามพื้นความรู้ภาษาญี่ปุ่นของผู้เรียน นอกจากนี้ยังมีการสัมภาษณ์ติดตามผลหลังการสอบเพื่อนำมาวิเคราะห์และพิจารณาถึงสาเหตุของการเลี่ยงไม่ใช้คำกริยา Te-kureru ( Vてくれる)ดังกล่าว ผลการศึกษาพบว่า ผู้เรียนส่วนใหญ่มีแนวโน้มการใช้กริยาช่วย Te-kureru ( Vてくれる) ได้ค่อนข้างถูกต้องในสถานการณ์ที่มีการช่วยเหลือโดยตรงตามกิริยาหลักที่ใช้ เช่น ช่วยเหลือ สอน แนะนำ เป็นต้น  แต่ยังมีการใช้ผิดและการหลีกเลี่ยงการใช้ค่อนข้างมากด้วยเช่นกัน สำหรับเรื่องของการหลีกเลี่ยงการใช้ (非用) มีสาเหตุหลักมาจากที่ผู้เรียนตัดสินใจจากการตีความเองว่า กริยานั้นมีประโยชน์ต่อตนเองหรือไม่ หากไม่รู้สึกถึงประโยชน์ก็จะไม่ใช้ แม้ว่าสถานการณ์นั้นจะเป็นสถานการณ์ที่ควรใช้ในบริบทของภาษาญี่ปุ่นก็ตาม การหลีกเลี่ยงการใช้สะท้อนความไม่เข้าใจในวัฒนธรรมทางความคิดของคนญี่ปุ่นที่สะท้อนในรูปแบบการใช้ภาษา และความแตกต่างเชิงมโนทัศน์ของผู้เรียนในการตีความ “ประโยชน์” ตามมุมมองส่วนตัว รวมไปถึงความสับสนที่เกิดความไม่เข้าใจไวยากรณ์ด้วย

Keywords:
ไวยากรณ์การแสดงการให้และรับ, คํากริยาช่วย Te-kureru, การเลี่ยงไม่ใช้, เรียงความภาษาญี่ปุ่น, ความหมายเชิงประโยชน์

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Section
บทความวิจัย

References

Aramaki, T. (2003) Jujubun keisei nōryoku to bamen handan nōryoku no kankei — Shitsumonshi chōsa ni yoru juju hyōgen no goyō bunseki kara —. (The Relationship between Ability to Form Benefactive Sentences and Ability to Judge Situations: An Analysis of Misuse of Benefactive Expressions Based on a Questionnaire Survey)Nihongo Kyōiku (Japanese Language Education) No.117, Nihongo Kyōiku Gakkai, (The Society for Teaching Japanese as a Foreign Language): 43–52. 荒巻朋子 (2003)「授受文形成能力と場面判断能力の関係―質問紙調査による 授受表現の誤用分析からー」『日本語教育』117, 43-52. 日本語教育学会 .

Harada, T. (2006) Onkei, rieki o arawasu to no kakawari: Tokuni ‘Te-kureru’ o chūshin to shite bunpōteki sokumen to shakai gengogakuteki sokumen kara miru. (The Relationship between Benefactive/Advantage Expressions and Honorific Expressions: Focusing on te-kureru from Grammatical and Sociolinguistic Perspectives.) Gengo to Bunka (Language and Culture) 10: 203–217. 原田登美 (2006)「恩恵・利益を表す <授受表現>と<敬意表現>の関わり:特に「てくれる」を中心として文法的側面と社会言語学的側面から見る」『言語と文化』10, 203-217.

Hidaka, M. (2007) Juyodōshi no taishō hōgengaku kenkyū (Dialectological Study of Benefactive Verbs) Tokyo: Hitsuji Shobo. 日高水穂 (2007)『授与動詞の対象方言学研究』ひつじ書房

Iori, I. (2024) Sanshutsu no tame no bunpō kara mita Nihongo no boisu hyōgen (Voice Expressions in Japanese from the Perspective of Grammar for Production) Gengo Bunka (Language and Culture) 61: 3–26. 庵功雄 (2024) 『産出のための文法から見た日本語のボイス表現』『言語文化』61, 3-26.

Kurita, N. (2019) “BCCWJ ni motoduku ‘Te-kureru’ kōbun no bunseki — Nihongo jōkyū gakushūsha no hiyō kaishō ni mukete —. (An Analysis of the te-kureru Construction Based on the BCCWJ: Toward Resolving Non-Use among Advanced Learners of Japanese) Takushoku Daigaku Nihongo Kyōiku Kenkyū (Takushoku University Japanese Language Education Research) No.4. 55–76. 栗田奈美 (2019) 「BCCWJに基づく「てくれる」構文の分析―日本語上級学習者の非用解消に向けてー」拓殖大学日本語教育研究, 4, 55-76.

Kongjit, S. and Yoshida, N. (2012). Tīmu tīchingu ni okeru neitibu kyōshi to non-neitibu kyōshi no yakuwari buntan — Chiangmai Daigaku shokyū Nihongo kurasu no Taijin gakushūsha no kitai — (Role Division between Native and Non-Native Teachers in Team Teaching: Expectations of Thai Learners in Beginner Japanese Classes at Chiang Mai University) Kokusai Kōryū Kikin Bankoku Nihon Bunka Sentā Nihongo Kyōiku Kiyō (Bulletin of Japanese Language Education, Japan Foundation Bangkok Japanese Culture Center) 9: 129–138. Kongjit, Saranya・吉田直子 . (2012) 「ティーム・ティーチングにおけるネイティブ教師とノンネイティブ教師の役割分担―チェンマイ大学初級日本語クラスのタイ人学習者の期待―」『国際交流基金バンコク日本文化センター日本語教育紀要』9, 129-138.

Liblab , A., W., and Sanguanphon , S . (2022). A Study of Errors and Solutions in Japanese Essay Writing of Beginner Students in the Faculty of Liberal Arts, Business Japanese Program, Panyapiwat Institute of Management. Journal of Japanese Studie s Network , 12(2) 69 83.

Masuoka, T. (2001) Nihongo ni okeru juyodōshi to onkeisei (Benefactive Verbs and Benefactivity in Japanese) Gengo (Language) 30(5), 26–32. 益岡隆志 (2001) 「日本語における授受動詞と恩恵性」『言語』 30(5), 26–32.

Nakazaki, A. (2001) Juyodōshi to ibunka komyunikēshon — ‘Kureru’-kei no hiyō bunseki o chūshin ni —. (Benefactive Verbs and Intercultural Communication: Focusing on Non-Use Analysis of the kureru Group) Hokuriku Daigaku Kiyō (Bulletin of Hokuriku University) 25: 169–181. 中崎温子 (2001) 「授与動詞と異文化コミュニケー ションー『くれる』系の非用分析を中心にー」『北陸大学紀要』25, 169–181.

Niancharoensuk, S. (2021). An Analysis of Errors in Japanese Writing of Thai Beginner Learners. Thammasat University Journal of Liberal Arts 21(2) 2): 1-29.

Ōe, S. (1975) Nichieigo hikaku kenkyū — Shukansei o megutte Nanundō (Comparative Study of Japanese and English: On Subjectivity) Tokyo: Nan-undō. 大江三郎 (1975)『日英語比較研究―主観性をめぐって』南雲堂

Ōtsuka, J. (1995) “Chūjōkyū Nihongo gakushūsha no shiten hyōgen no hattatsu ni tsuite — ‘Morau’-kei to ‘Kureru’-kei o chūshin ni —. (The Development of PerspectiveExpressions among Intermediate and Advanced Learners of Japanese: Focusing onthe morau Group and the kureru Group) Kokusai Kaihatsu Kenkyū Fōramu (Forum of International Development Studies) 26: 13–26. 大塚純子 (1995)「中上級日本語学習者の視点表現の発達についてー「もらう」系と「くれる」系を中心にー」『国際開発研究フォーラム』26, 13-26.

Sawada, J. (2007) Nihongo no juju kōbun ga arawasu onkeisei no honshitsu — ‘Te-kureru’ kōbun no juekisha o chūshin to shite — (The Essence of Benefactivity Expressed in Japanese Benefactive Constructions: Focusing on the Beneficiary in te-kureru Constructions) Nihongo Bunpō (Japanese Grammar ) 7(2) 83–100. Nihongo Bunpō Gakkai ( The Society for Japanese Grammar) 沢田淳 (2007)「日本語の授受構文が表す恩恵性の本質-「てくれる」構文の受益者を中心としてー」『日本語文法』7(2) 83–100. 日本語文法学会

Sawetaiyaram, T. (2010). Danwa ni okeru “~te kureru” to “~te morau” no shūtoku - Taigo o bogo to suru gakushūsha o taishō ni - ( The Acquisition of “~te kureru” and “~te morau” in Discourse: A Study of Learners Whose Native Language is Thai ) "Kokusai Kōryū Kikin Bankoku Nihon Bunka Sentā Nihongo Kyōiku Kiyō.". 7: 31-40. Kokusai Kōryū Kikin Bankoku Nihon Bunka Sentā. Sawetaiyaram, T. (2010)「談話における「~てくれる」と「~てもらう」の習得―タイ語を母語とする学習者を対象にー」『国際交流基金バンコク日本文化センター日本語教育紀要』 国際交流基金バンコク日本文化センター 編. 7, 31–40

Sonda, Sanjaya, C., Supānan, Miwa, W. (2021) Hojodōshi ‘-te-kureru’ no yōhō to sono shidō no ichiteian: ‘Irai’ ‘Hinan’ ‘Hiniku’ yōhō o taishō to shite (A Proposal for Teaching the Auxiliary Verb -te-kureru: Focusing on the Uses of Request, Criticism, and Irony.) Handai Nihongo KyōikuGaku Kenkyū (Studies in Japanese Language Education, Osaka University) 13: 55–84. ソンダ, サンジャヤ・チャランポン, スパーナン,三輪, 若奈 (2021) 「補助動詞『-てくれる』の⽤法とその指導の⼀提案 : 「依頼」「⾮難」「⽪⾁」⽤法を対象として」『阪大日本語教育学研究』13, 55–84

Tsutsui, S. (2009) Kanjō hyōgen to shite no hojodōshi no kōsatsu: V-te-kureru o rei ni (A Study of Auxiliary Verbs as Emotional Expressions: Using V-te-kureru as an Example) Gaikokugo Kyōiku no Furontia (Frontiers of Foreign Language Education) 2: 127–141. 筒井佐代 (2009)「感情表現としての補助動詞の考察 : V- テクルを例に」『外国語教育のフロンティア』2, 127–141.

Yamada, T. (2004) Nihongo no Benefakutibu — ‘Te-yaru’ ‘Te-kureru’ ‘Te-morau’ no bunpō (Japanese Benefactives: The Grammar of te-yaru, te-kureru, and te-morau) Tokyo: Meiji Shoin. 山田敏弘 (2004) 『日本語のベネファクティブ「てやる」「てくれる」「てもらう」の文法―』明治書院

Yamamoto Y. (2007) ‘~Te-kureru’ no kinō ni tsuite - Taijin chōsetsuteki na kinō ni chūmoku shite - (On the Functions of ~te-kureru: Focusing on Its Interpersonal- Regulative Function) Ronbun Kiyō (Bulletin of Research Papers) 3: 127–144. 山本裕子 (2007)「『~テクレル』の機能についてー対人調節的な機能に注目してー」論文紀要、3, 127–144.

Wang, Y. (2001) Juju hyōgen ni okeru ‘hiyō’ ni tsuite — Chūgokugo o bogo to suru Nihongo gakushūsha no baai. (On the Non-Use of Benefactive Expressions: The Case of Japanese Learners Whose Native Language is Chinese.) 2000-nendo Nihongo Kyōiku Gakkai Shūki Taikai Yokōshū (Proceedings of the 2000 Autumn Conference of the Society for Teaching Japanese as a Foreign Language) 49–54. 王燕 . (2001)「授受表現における『非用』についてー中国語を母語とする日本語学習者の場合」『2000年度日本語教育学会秋季大会予稿集』49-54.

Zhang, K. (2017) Gakushū kankyō ga ‘Te-kureru’ no ‘hiyō’ ni ataeru eikyō ni tsuite - Chūgokugo bogowasha o taishō to shite -. (The Influence of Learning Environment on the Non-Use of te-kureru: A Study of Native Chinese Speakers.) Nihongo Kenkyū (Japanese Language Studies) 37: 1–14. 張卉娼. (2017)「学習環境が「てくれる」の「非用」に与える影 響について―中国語母語話者を対象として―」『日本語研究』37, 1-14.