A Study of English Code-mixing Used by LGBTQ+ Characters in the “Pee Nak” Film Series

Main Article Content

Jirayut Thangjit
Nattapon Kuptanaroaj
Witsanuphong Suksakhon

Abstract

The objectives of this study were to examine the characteristics of English code-mixing used by LGBTQ+ characters in the Pee Nak film series and to investigate its nativized features. Data were collected from the Thai-language dialogues of the two characters “First” and “Balloon” across four films: Pee Nak (2019), Pee Nak 2 (2020), Pee Nak 3 (2022), and Pee Nak 4 (2024). A total of 197 code-mixed lexical items were transcribed exclusively from the target characters' Thai dialogues, cross-checked against official subtitles for accuracy, and analyzed using the frameworks of Ho (2007) and Kannaovakun and Gunther (2003). The findings revealed that nouns dominated the code-mixed items (78.17%), followed by verbs (8.63%) and adjectives (6.60%). Based on Ho’s (2007) framework, the three most frequent linguistic patterns were proper nouns (59.64%), lexical words (27.80%), and short forms (4.48%). Regarding nativized features, the results showed that the three most frequent processes for adapting English elements into Thai discourse were truncation (33.33%), hybridization (30%), and reduplication (20%). Ultimately, the study demonstrates that English code-mixing is a systematic linguistic adaptation serving as a stylistic tool in scriptwriting to reflect LGBTQ+ identities and contemporary Thai language evolution.

Keywords:
Films, Code-mixing, Nativized Features, Pee Nak

Article Details

Section
Research Articles

References

Baker, W. (2012). English as a lingua franca in Thailand: Characterisations and implications. Englishes in Practice, 1(1), 18–27. Retrieved from https://eprints.soton.ac.uk/395235/

Baker, W., & Jarunthawatchai, W. (2017). English language policy in Thailand. European Journal of Language Policy, 9(1), 27–44. https://doi.org/10.3828/ejlp.2017.3

Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8(3), 227–292. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1989.tb00669.x

Daho, S., Saechin, K., & Whanchit, W. (2024). English code-mixing in Thai reality television show: The Face Thailand Season Four (All-stars). Journal of Communication in Scientific Inquiry (JCSI), 4(1), 79–88. Retrieved from https://ejournal.unimap.edu.my/index.php/jcsi/article/view/1052

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan. Retrieved from https://link.springer.com/book/10.1057/9781137385765

Ho, J. W. Y. (2007). Code-mixing: Linguistic form and socio-cultural meaning. The International Journal of Language Society and Culture, 21, 23–30. Retrieved from https://educ.utas.edu.au/users/tle/JOURNAL/Issues/Issue21/21-3.pdf

Kanchanabundhu, K., & Trakulkasemsuk, W. (2022). Shift to impress: How Thai LGBTs create new terms in their daily chats. rEFLections, 29(3), 621–637. https://doi.org/10.61508/refl.v29i3.262413

Kannaovakun, P., & Gunther, A. C. (2003). The mixing of English and Thai in Thai television programs. Manusya: Journal of Humanities, 6, 66–80. Retrieved from https://digital.car.chula.ac.th/manusya/vol6/iss2/3/

Kuptanaroaj, N., Srinoparut, S., Vichulta, B., & Chomaithong, K. (2020). English code-mixing in the Thai television series The Diary Tootsies the Series Season 2. Journal of Liberal Arts, Rangsit University, 15(2), 51–64. Retrieved from https://rsujournals.rsu.ac.th/index.php/jla/article/view/1582

Kuptanaroaj, N., Srinoparut, S., Suksakhon, W., Vichulta, B., Chomaithong, K., & Nimmannit, S. (2021). A study of English loanwords in the Thai television series The Diary Tootsies Season 1. Journal of Liberal Arts, Rangsit University, 16(2), 42–55. Retrieved from https://rsujournals.rsu.ac.th/index.php/jla/article/view/2130

Kuptanaroaj, N., Thangjit, J., Suksakhon, W., & Srinoparut, S. (2024). English code-mixing in the films directed by Nawapol Thamrongrattanarit. Journal of Liberal Arts, Rangsit University, 19(2). Retrieved from https://rsujournals.rsu.ac.th/index.php/jla/article/view/3417

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.

Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford University Press.

Pennycook, A. (2007). Global Englishes and transcultural flows. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203088807

Pennycook, A. (2017). The cultural politics of English as an international language (2nd ed.). Routledge.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Sainiyom, N. (2024). Thai–English code-switching and code-mixing in bilingual communication contexts (Master’s thesis, Thammasat University). Retrieved from http://ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2024/TU_2024_6521040235_20915_30347.pdf

Snodin, N. S. (2014). English in Thailand: A sociolinguistic profile. World Englishes, 33(3), 381– 400. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780192855282.013.16

Somsin, P., & Suksakhon, W. (2022). English code-mixing in the series The Gifted. Journal of Liberal Arts, Rangsit University, 18(1), 90–105. Retrieved from https://rsujournals.rsu.ac.th/index.php/jla/article/view/2894

Srithep, N., & Teeranon, P. (2025). English code-mixing in Thai appeared in Line stickers. Trends of Humanities and Social Sciences Research, 13(2), 90–104. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/Humanties-up/article/view/286614

Tanabut, T., & Tipayasuparat, N. (2019). An Analysis of English Code-mixing in the Television Series U-Prince. KKU Research Journal of Humanities and Social Sciences (Graduate Studies), 7, 112-120. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/gskkuhs/article/view/189933

Thangjit, J., & Srinoparut, S. (2023). English code-mixing in the Thai TV series “Suptar 2550”. In Proceedings of the RSU National Research Conference 2023 (pp. 131–139).

Pathum Thani, Thailand. Retrieved from https://rsucon.rsu.ac.th/files/proceedings/RSUSOC2023/IN23-125.pdf

Wardhaugh, R. (2014). An introduction to sociolinguistics (7th ed.). Wiley-Blackwell.

Zenner, E., Speelman, D., & Geeraerts, D. (2012). Cognitive sociolinguistics meets loanword research: Measuring variation in the success of anglicisms. Cognitive Linguistics, 23(4), 749–792. https://doi.org/10.1515/cog-2012-0023