An Analysis of Translation Editing and Translation Techniques of a Short Story “Harry”

Main Article Content

เนตรทิพย์ หว่างสิงห์
นครเทพ ทิพยศุภราษฎร์

Abstract

The objective of this study was to investigate the type of translation editing and
translation process in Rosemary Timperley’s short story “Harry”, translated into Thai by
Salinee Khamchan. The analysis was conducted using qualitative data. The researcher
applied the principles of translation editing by Sanchawi Saibua to analyze the whole text
which was divided into 20 samples. The finding were classified into two levels: adjustment in
lexical level, using words and idioms deletion was found most frequently. In terms of
language structure level, the most frequently found was sentence reduction into phrases
and phrases expanding into sentence. Regarding the translation process, both literal and free translation techniques were used appropriately, but the literal transltion was used mostly in
order to keep natural flow of the language as well as meaning closely to the original version.

Keywords:
Translation Editing, Translation Process, Short Stories

Article Details

Section
Articles