AN ANALYTICAL STUDY OF TRANSLATION EDITING AND TRANSLATION PROCESS OF THE AUTOBIOGRAPHICAL LITERATURE “A STREET CAT NAMED BOB”
Abstract
The objective of this research was to study the type of translation editing and translation process in James Bowen’s autobiographical literature “A Street Cat Named Bob”, in Thai translated version by Thidarat Charoenchaichana. The analysis was conducted using qualitative data through 21 samples. The researcher applied the principle of translation editing by Sanchawi Saibua to analyze all the data. The findings were classified into two levels, which were adjustment in the word level and language structure level. The result indicated that in the word level, using phrases or sentence instead of words were used most frequently, found 9 times. In addition, the rearrangement of word order in sentences or phrase was mostly frequently used in the language structure, found 15 times. In terms of the translation process, the translator mostly used literal translation technique in order to keep meanings closely to the original version, including feeling and natural flow as well.
- บทความทุกเรื่องที่ตีพิมพ์เผยแพร่ได้ผ่านการพิจารณาทางวิชาการโดยผู้ทรงคุณวุฒิในสาขาวิชา (Peer review) ในรูปแบบไม่มีชื่อผู้เขียน (Double-blind peer review) อย่างน้อย ๓ ท่าน
- บทความวิจัยที่ตีพิมพ์เป็นข้อค้นพบ ข้อคิดเห็นและความรับผิดชอบของผู้เขียนเจ้าของผลงาน และผู้เขียนเจ้าของผลงาน ต้องรับผิดชอบต่อผลที่อาจเกิดขึ้นจากบทความและงานวิจัยนั้น
- ต้นฉบับที่ตีพิมพ์ได้ผ่านการตรวจสอบคำพิมพ์และเครื่องหมายต่างๆ โดยผู้เขียนเจ้าของบทความก่อนการรวมเล่ม